Lauretanische Litanei: Unterschied zwischen den Versionen

Aus kathPedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
(lateinischer Text)
(Betonungszeichen)
Zeile 84: Zeile 84:
  
 
== Lateinischer Text ==
 
== Lateinischer Text ==
'''V./ A.''' Kyrie, eleison <br>
+
'''V./ A.''' Kyrie, eléison <br>
'''V./ A.''' Christe, eleison <br>
+
'''V./ A.''' Christe, eléison <br>
'''V./ A.''' Kyne, eleIson <br>
+
'''V./ A.''' Kyne, eléIson <br>
 
'''V./ A.''' ChrIste, audi nos <br>
 
'''V./ A.''' ChrIste, audi nos <br>
'''V./ A.''' Christe, exaudi nos <br>
+
'''V./ A.''' Christe, exáudi nos <br>
  
'''V.''' Pater de caelis Deus, '''A''' miserere nobis <br>
+
'''V.''' Pater de caelis Deus, '''A''' miserére nobis <br>
Fili, Redemptor mundi, Deus, miserere nobis <br>
+
Fili, Redémptor mundi, Deus, miserére nobis <br>
Spiritus Sancte, Deus, miserere nobis <br>
+
Spíritus Sancte, Deus, miserére nobis <br>
Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis <br>
+
Sancta Trínitas, unus Deus, miserére nobis <br>
  
 
'''V''' Sancta Maria,''' A.''' ora pro nobis <br>
 
'''V''' Sancta Maria,''' A.''' ora pro nobis <br>
Sancta Dei Génitrix <br>
+
Sancta Dei Génitrix, … <br>
Sancta Virgo virginum <br>
+
Sancta Virgo vírginum, …  <br>
Mater Christi <br>
+
Mater Christi, …  <br>
Mater divinae gratiae <br>
+
Mater divinae gratiáe, …  <br>
Mater purissima <br>
+
Mater puríssima, …  <br>
Mater castissima <br>
+
Mater castssima, …  <br>
Mater invioláta <br>
+
Mater invioláta, …  <br>
Mater intemerata <br>
+
Mater intemeráta, …  <br>
Mater amabilis <br>
+
Mater amábilis, …  <br>
Mater admirábilis <br>
+
Mater admirábilis, …  <br>
Mater boni consílii <br>
+
Mater boni consílii, …  <br>
Mater Creatóris <br>
+
Mater Creatóris, …  <br>
Mater Salvatóris <br>
+
Mater Salvatóris, …  <br>
Virgo prudentissima <br>
+
Virgo prudentíssima, …  <br>
Virgo veneránda <br>
+
Virgo veneránda, …  <br>
Virgo praedicánda <br>
+
Virgo praedicánda, …  <br>
Virgo potens <br>
+
Virgo potens, …  <br>
Virgo clemens <br>
+
Virgo clemens, …  <br>
Virgo fidélis <br>
+
Virgo fidélis, …  <br>
Spéculum justitiae <br>
+
Spéculum justitiae, …  <br>
Sedes sapiéntiae <br>
+
Sedes sapiéntiae, …  <br>
Causa nostrae laetítiae <br>
+
Causa nostrae laetítiae, …  <br>
Vas spírituale <br>
+
Vas spírituale, …  <br>
Vas honorábile <br>
+
Vas honorábile, …  <br>
Vas insigne devotiónis <br>
+
Vas insígne devotiónis, …  <br>
Rosa mýstica <br>
+
Rosa mýstica, …  <br>
Turris Davídica <br>
+
Turris Davídica, …  <br>
Turris ebúrnea <br>
+
Turris ebúrnea, …  <br>
Domus áurea <br>
+
Domus áurea, …  <br>
Fóederis arca <br>
+
Fóederis arca, …  <br>
Jánua caeli <br>
+
Jánua caeli, …  <br>
Stella matutina <br>
+
Stella matutína, …  <br>
Salus infirmórum <br>
+
Salus infirmórum, …  <br>
Refúgium peccatórum <br>
+
Refúgium peccatórum, …  <br>
Consolátrix afflictórum <br>
+
Consolátrix afflictórum, …  <br>
Auxilium Christianórum <br>
+
Auxilium Christianórum, …  <br>
Regina Angelórum <br>
+
Regina Angelórum, …  <br>
Regina Patriarchárum <br>
+
Regina Patriarchárum, …  <br>
Regina Prophetárum <br>
+
Regina Prophetárum, …  <br>
Regina Apostolórum <br>
+
Regina Apostolórum, …  <br>
Regina Mártyrum <br>
+
Regina Mártyrum, …  <br>
Regina Confessórum <br>
+
Regina Confessórum, …  <br>
Regina Vírginum <br>
+
Regina Vírginum, …  <br>
Regina Sanctórum ómnium <br>
+
Regina Sanctórum ómnium, …  <br>
Regina sine labe origináli concépta <br>
+
Regina sine labe origináli concépta, …  <br>
Regina in cóelum assumpta <br>
+
Regina in cóelum assúmpta, …  <br>
Regina sacratissimi Rosárii <br>
+
Regina sacratíssimi Rosárii, …  <br>
Regina pacis
+
Regina pacis, …
  
'''V.''' Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, <br>
+
'''V.''' Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, <br>
 
'''A.''' parce nobis, Domine <br>
 
'''A.''' parce nobis, Domine <br>
'''V.''' Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, <br>
+
'''V.''' Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, <br>
 
'''A.''' exaudi nos, Domine <br>
 
'''A.''' exaudi nos, Domine <br>
'''V.''' Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, <br>
+
'''V.''' Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, <br>
'''A.''' miserere nobis
+
'''A.''' miserére nobis
  
 
'''Pro temporis diversitate haec addi possunt:''' <br>
 
'''Pro temporis diversitate haec addi possunt:''' <br>
 
'''Ab Adventu usque ad Nativitatem Domini''' <br>
 
'''Ab Adventu usque ad Nativitatem Domini''' <br>
'''V.'''  Angelus D6mini nuntiavit Marire. <br>
+
'''V.'''  Angelus Dómini nuntiávit Maríae. <br>
'''A.''' Et concepit de Spiritu Sancto. <br>
+
'''A.''' Et concépit de Spíritu Sancto. <br>
  
 
'''Oratio''' <br>
 
'''Oratio''' <br>
 
'''V.'''  Oremus <br>
 
'''V.'''  Oremus <br>
Deus, qui de beátre Maria Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti: prresta supplícibus tuis; ut, qui vere eam Genitrícem Dei crédimus, ejus apud te intercessiónibus adjuvémur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. <br>
+
Deus, qui de beátae Maria Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluisti: praesta supplícibus tuis; ut, qui vere eam Genitrícem Dei crédimus, ejus apud te intercessiónibus adjuvémur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. <br>
 
'''A.''' Amen.
 
'''A.''' Amen.
  
Zeile 168: Zeile 168:
 
''' Oratio''' <br>
 
''' Oratio''' <br>
 
'''V.'''  Oremus <br>
 
'''V.'''  Oremus <br>
Deus, qui saútis aetérnae, beátae Martre virginitáte fecúnda, humáno géneri práemia praestitísti: tribue, quáesumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus,per quam merúimus auctórem vitae suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Filium tuum. <br>
+
Deus, qui salútis aetérnae, beátae Maríae virginitáte fecúnda, humáno géneri práemia praestitísti: tribue, quáesumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitae suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Filium tuum. <br>
 
'''A.'''  Amen.
 
'''A.'''  Amen.
  
 
== Literatur ==
 
== Literatur ==
 
*Rheinhard Schneider, Gebet von [[Loreto]], [[Christiana Verlag]] Stein am Rhein 1974 (1. Auflage; Mit kirchlicher [[Druckerlaubnis]] des Bischöflichen Ordinariates des Bistums Basel, ausgestellt in Solothurn am 14. Juni 1974 GV/m) ISBN 3-7171-0594-9
 
*Rheinhard Schneider, Gebet von [[Loreto]], [[Christiana Verlag]] Stein am Rhein 1974 (1. Auflage; Mit kirchlicher [[Druckerlaubnis]] des Bischöflichen Ordinariates des Bistums Basel, ausgestellt in Solothurn am 14. Juni 1974 GV/m) ISBN 3-7171-0594-9
*Rituale Romanum, Pauli V Pontificis Maximi, Editio juxta typicam vaticanam.
+
*Rituale Romanum, Pauli V Pontificis Maximi (Auctoritate Pii Papae XI), Editio juxta typicam vaticanam.
  
 
== Weblink ==
 
== Weblink ==

Version vom 4. Januar 2008, 11:12 Uhr

Lauretanische Litanei

Die Lauretanische Litanei ist eine Litanei mit Anrufungen der Muttergottes, wie sie im wesentlichen erstmals 1561 in Loreto (Italien) bezeugt ist und deshalb lauretanische Litanei genannt wurde. Sie geht gemäss Forschungen von Gilles Gérard Meerssemann OP auf eine frühmittelalterliche Reimlitanei zurück, die von österlicher Marienfrömmigkeit beeinflusst war und deren älteste bekannte Handschrift aus Paris um 1200 stammt. Wahrscheinlich hat sie Petrus Kanisius nach Deutschland gebracht. 1587 wurde die Lauretanische Litanei von Papst Sixtus V. approbiert.

Papst Leo XIII. ordnete in der Enzyklika „Supremi apostolatus“ vom 1. September 1883 an, dass in jeder Pfarrkirche im Monat Oktober täglich der Rosenkranz und die Lauretanische Litanei öffentlich zur Abwendung der Bedrängnis der Kirche gebetet werde. Außerdem fügte er im Apostolischen Brief „Salutaris ille“ am 24 Dezember 1883 die Anrufung "Königin des heiligen Rosenkranzes, bitte für uns!" in die Litanei ein. Papst Benedikt XV. setzte dem inständigen Gebet am 5. Mai 1917 die Anrufung „Königin des Friedens” hinzu. Und am 13. März 1980 bereicherte Johannes Paul II., durch die Kongregation für die Sakramente und den Gottesdienst, die Litanei durch die Anrufung „Mutter der Kirche“.

Druckerlaubnis: Die Litanei befindet sich im Katholischen Gebets- und Gesangbuch „Gotteslob“ von 1975, Nr. 769, das von den deutschsprachigen Bischöfen herausgegeben wurde.

Deutscher Text

V./ A. Herr, erbarme Dich unser
V./ A. Christus, erbarme Dich unser
V./ A. Herr, erbarme Dich unser
V./ A. Christus höre uns
V./ A. Christus erhöre uns

V. Gott Vater im Himmel, A. erbarme Dich unser.
Gott Sohn, Erlöser der Welt
Gott Heiliger Geist
Heiligste Dreifaltigkeit, ein Einiger Gott

V. Heilige MARIA, A. bitte für uns.
Heilige Mutter Gottes
Heilige Jungfrau über allen Jungfrauen
Mutter Christi
Mutter der Kirche
Mutter der göttlichen Gnade
Du reine Mutter
Du keusche Mutter
Du unversehrte Mutter
Du unbefleckte Mutter
Du liebenswürdige Mutter
Du wunderbare Mutter
Du Mutter des guten Rates
Du Mutter des Schöpfers
Du Mutter des Erlösers
Du weise Jungfrau
Du ehrwürdige Jungfrau
Du lobwürdige Jungfrau
Du mächtige Jungfrau
Du gütige Jungfrau
Du getreue Jungfrau
Du Spiegel der Gerechtigkeit
Du Thron der Weisheit
Du Ursache unserer Freude
Du Kelch des Geistes
Du kostbarer Kelch
Du Kelch der Hingabe
Du geheimnisvolle Rose
Du starker Turm Davids
Du elfenbeinerner Turm
Du goldenes Haus
Du Bundeslade
Du Pforte des Himmels
Du Morgenstern
Du Heil der Kranken
Du Zuflucht der Sünder
Du Trösterin der Betrübten
Du Helferin der Christen
Du Königin der Engel
Du Königin der Patriarchen
Du Königin der Propheten
Du Königin der Apostel
Du Königin der Märtyrer
Du Königin der Bekenner
Du Königin der Jungfrauen
Du Königin aller Heiligen
Du Königin, ohne Erbsünde empfangen
Du Königin, aufgenommen in den Himmel
Du Königin vom heiligen Rosenkranz
Du Königin des Friedens

V. Lamm Gottes, DU nimmst hinweg die Sünden der Welt,
A. verschone uns, o Herr.
V. Lamm Gottes, DU nimmst hinweg die Sünden der Welt,
A. erhöre uns, o Herr.
V. Lamm Gottes, DU nimmst hinweg die Sünden der Welt,
A. erbarme Dich unser.

Unter Deinem Schutz und Schirm fliehen wir, o heilige Gottesgebärerin. Verschmähe nicht unser Gebet in unseren Nöten, sondern erlöse uns jederzeit von allen Gefahren, o Du glorreiche und gebenedeite Jungfrau, unsere Frau, unsere Mittlerin, unsere Fürsprecherin. Versöhne uns mit Deinem Sohne, empfiehl uns Deinem Sohne, stelle uns vor Deinem Sohne.

V. Bitte für uns, heilige Gottesmutter,
A. auf dass wir würdig werden der Verheißungen Christi.

V. Lasset uns beten.Herr und Gott, auf die Fürsprache der jungfräulichen Mutter MARIA, schenke uns die Gesundheit des Leibes und das Heil der Seele. Nimm von uns die Traurigkeit dieser Zeit und führe uns zur ewigen Freude. Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn.
A. Amen

Lateinischer Text

V./ A. Kyrie, eléison
V./ A. Christe, eléison
V./ A. Kyne, eléIson
V./ A. ChrIste, audi nos
V./ A. Christe, exáudi nos

V. Pater de caelis Deus, A miserére nobis
Fili, Redémptor mundi, Deus, miserére nobis
Spíritus Sancte, Deus, miserére nobis
Sancta Trínitas, unus Deus, miserére nobis

V Sancta Maria, A. ora pro nobis
Sancta Dei Génitrix, …
Sancta Virgo vírginum, …
Mater Christi, …
Mater divinae gratiáe, …
Mater puríssima, …
Mater castssima, …
Mater invioláta, …
Mater intemeráta, …
Mater amábilis, …
Mater admirábilis, …
Mater boni consílii, …
Mater Creatóris, …
Mater Salvatóris, …
Virgo prudentíssima, …
Virgo veneránda, …
Virgo praedicánda, …
Virgo potens, …
Virgo clemens, …
Virgo fidélis, …
Spéculum justitiae, …
Sedes sapiéntiae, …
Causa nostrae laetítiae, …
Vas spírituale, …
Vas honorábile, …
Vas insígne devotiónis, …
Rosa mýstica, …
Turris Davídica, …
Turris ebúrnea, …
Domus áurea, …
Fóederis arca, …
Jánua caeli, …
Stella matutína, …
Salus infirmórum, …
Refúgium peccatórum, …
Consolátrix afflictórum, …
Auxilium Christianórum, …
Regina Angelórum, …
Regina Patriarchárum, …
Regina Prophetárum, …
Regina Apostolórum, …
Regina Mártyrum, …
Regina Confessórum, …
Regina Vírginum, …
Regina Sanctórum ómnium, …
Regina sine labe origináli concépta, …
Regina in cóelum assúmpta, …
Regina sacratíssimi Rosárii, …
Regina pacis, …

V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
A. parce nobis, Domine
V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
A. exaudi nos, Domine
V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
A. miserére nobis

Pro temporis diversitate haec addi possunt:
Ab Adventu usque ad Nativitatem Domini
V. Angelus Dómini nuntiávit Maríae.
A. Et concépit de Spíritu Sancto.

Oratio
V. Oremus
Deus, qui de beátae Maria Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluisti: praesta supplícibus tuis; ut, qui vere eam Genitrícem Dei crédimus, ejus apud te intercessiónibus adjuvémur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
A. Amen.

A Nativitate Domini usque ad Purificationem B. M. V.:
V. Post partum, Virgo, invioláta permansísti.
A. Dei Génitrix, intercéde pro nobis.

Oratio
V. Oremus
Deus, qui salútis aetérnae, beátae Maríae virginitáte fecúnda, humáno géneri práemia praestitísti: tribue, quáesumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitae suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Filium tuum.
A. Amen.

Literatur

  • Rheinhard Schneider, Gebet von Loreto, Christiana Verlag Stein am Rhein 1974 (1. Auflage; Mit kirchlicher Druckerlaubnis des Bischöflichen Ordinariates des Bistums Basel, ausgestellt in Solothurn am 14. Juni 1974 GV/m) ISBN 3-7171-0594-9
  • Rituale Romanum, Pauli V Pontificis Maximi (Auctoritate Pii Papae XI), Editio juxta typicam vaticanam.

Weblink