Lauretanische Litanei: Unterschied zwischen den Versionen

Aus kathPedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
(Link)
(lateinischer Text)
Zeile 82: Zeile 82:
  
 
'''V.''' Lasset uns beten.Herr und Gott, auf die Fürsprache der jungfräulichen Mutter MARIA, schenke uns die Gesundheit des Leibes und das Heil der Seele. Nimm  von uns die Traurigkeit dieser Zeit und führe uns zur  ewigen Freude. Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn. <br> '''A.''' Amen
 
'''V.''' Lasset uns beten.Herr und Gott, auf die Fürsprache der jungfräulichen Mutter MARIA, schenke uns die Gesundheit des Leibes und das Heil der Seele. Nimm  von uns die Traurigkeit dieser Zeit und führe uns zur  ewigen Freude. Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn. <br> '''A.''' Amen
 +
 +
== Lateinischer Text ==
 +
'''V./ A.''' Kyrie, eleison <br>
 +
'''V./ A.''' Christe, eleison <br>
 +
'''V./ A.''' Kyne, eleIson <br>
 +
'''V./ A.''' ChrIste, audi nos <br>
 +
'''V./ A.''' Christe, exaudi nos <br>
 +
 +
'''V.''' Pater de caelis Deus, '''A''' miserere nobis <br>
 +
Fili, Redemptor mundi, Deus, miserere nobis <br>
 +
Spiritus Sancte, Deus, miserere nobis <br>
 +
Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis <br>
 +
 +
'''V''' Sancta Maria,''' A.''' ora pro nobis <br>
 +
Sancta Dei Génitrix <br>
 +
Sancta Virgo virginum <br>
 +
Mater Christi <br>
 +
Mater divinae gratiae <br>
 +
Mater purissima <br>
 +
Mater castissima <br>
 +
Mater invioláta <br>
 +
Mater intemerata <br>
 +
Mater amabilis <br>
 +
Mater admirábilis <br>
 +
Mater boni consílii <br>
 +
Mater Creatóris <br>
 +
Mater Salvatóris <br>
 +
Virgo prudentissima <br>
 +
Virgo veneránda <br>
 +
Virgo praedicánda <br>
 +
Virgo potens <br>
 +
Virgo clemens <br>
 +
Virgo fidélis <br>
 +
Spéculum justitiae <br>
 +
Sedes sapiéntiae <br>
 +
Causa nostrae laetítiae <br>
 +
Vas spírituale <br>
 +
Vas honorábile <br>
 +
Vas insigne devotiónis <br>
 +
Rosa mýstica <br>
 +
Turris Davídica <br>
 +
Turris ebúrnea <br>
 +
Domus áurea <br>
 +
Fóederis arca <br>
 +
Jánua caeli <br>
 +
Stella matutina <br>
 +
Salus infirmórum <br>
 +
Refúgium peccatórum <br>
 +
Consolátrix afflictórum <br>
 +
Auxilium Christianórum <br>
 +
Regina Angelórum <br>
 +
Regina Patriarchárum <br>
 +
Regina Prophetárum <br>
 +
Regina Apostolórum <br>
 +
Regina Mártyrum <br>
 +
Regina Confessórum <br>
 +
Regina Vírginum <br>
 +
Regina Sanctórum ómnium <br>
 +
Regina sine labe origináli concépta <br>
 +
Regina in cóelum assumpta <br>
 +
Regina sacratissimi Rosárii <br>
 +
Regina pacis
 +
 +
'''V.''' Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, <br>
 +
'''A.''' parce nobis, Domine <br>
 +
'''V.''' Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, <br>
 +
'''A.''' exaudi nos, Domine <br>
 +
'''V.''' Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, <br>
 +
'''A.''' miserere nobis
 +
 +
'''Pro temporis diversitate haec addi possunt:''' <br>
 +
'''Ab Adventu usque ad Nativitatem Domini''' <br>
 +
'''V.'''  Angelus D6mini nuntiavit Marire. <br>
 +
'''A.''' Et concepit de Spiritu Sancto. <br>
 +
 +
'''Oratio''' <br>
 +
'''V.'''  Oremus <br>
 +
Deus, qui de beátre Maria Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti: prresta supplícibus tuis; ut, qui vere eam Genitrícem Dei crédimus, ejus apud te intercessiónibus adjuvémur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. <br>
 +
'''A.''' Amen.
 +
 +
'''A Nativitate Domini usque ad Purificationem B. M. V.: '''<br>
 +
'''V.'''  Post partum, Virgo, invioláta permansísti. <br>
 +
'''A.'''  Dei Génitrix, intercéde pro nobis.
 +
 +
''' Oratio''' <br>
 +
'''V.'''  Oremus <br>
 +
Deus, qui saútis aetérnae, beátae Martre virginitáte fecúnda, humáno géneri práemia praestitísti: tribue, quáesumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus,per quam merúimus auctórem vitae suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Filium tuum. <br>
 +
'''A.'''  Amen.
  
 
== Literatur ==
 
== Literatur ==
*Rheinhols Schneider, Gebet von [[Loreto]], [[Christiana Verlag]] Stein am Rhein 1974 (1. Auflage; Mit kirchlicher [[Druckerlaubnis]] des Bischöflichen Ordinariates des Bistums Basel, ausgestellt in Solothurn am 14. Juni 1974 GV/m) ISBN 3-7171-0594-9
+
*Rheinhard Schneider, Gebet von [[Loreto]], [[Christiana Verlag]] Stein am Rhein 1974 (1. Auflage; Mit kirchlicher [[Druckerlaubnis]] des Bischöflichen Ordinariates des Bistums Basel, ausgestellt in Solothurn am 14. Juni 1974 GV/m) ISBN 3-7171-0594-9
 +
*Rituale Romanum, Pauli V Pontificis Maximi, Editio juxta typicam vaticanam.
  
 
== Weblink ==
 
== Weblink ==
 
*[http://www.stjosef.at/dokumente/supremi_apostolatus.htm Enzyklika zur Hinzufügung der Anrufung "Königin des heiligen Rosenkranzes"]
 
*[http://www.stjosef.at/dokumente/supremi_apostolatus.htm Enzyklika zur Hinzufügung der Anrufung "Königin des heiligen Rosenkranzes"]
 +
  
 
[[Kategorie:Mariengebete]]
 
[[Kategorie:Mariengebete]]
 
[[Kategorie:Litanei]]
 
[[Kategorie:Litanei]]
 
[[Kategorie:Liturgische Gebete]]
 
[[Kategorie:Liturgische Gebete]]

Version vom 31. Dezember 2007, 11:31 Uhr

Lauretanische Litanei

Die Lauretanische Litanei ist eine Litanei mit Anrufungen der Muttergottes, wie sie im wesentlichen erstmals 1561 in Loreto (Italien) bezeugt ist und deshalb lauretanische Litanei genannt wurde. Sie geht gemäss Forschungen von Gilles Gérard Meerssemann OP auf eine frühmittelalterliche Reimlitanei zurück, die von österlicher Marienfrömmigkeit beeinflusst war und deren älteste bekannte Handschrift aus Paris um 1200 stammt. Wahrscheinlich hat sie Petrus Kanisius nach Deutschland gebracht. 1587 wurde die Lauretanische Litanei von Papst Sixtus V. approbiert.

Papst Leo XIII. ordnete in der Enzyklika „Supremi apostolatus“ vom 1. September 1883 an, dass in jeder Pfarrkirche im Monat Oktober täglich der Rosenkranz und die Lauretanische Litanei öffentlich zur Abwendung der Bedrängnis der Kirche gebetet werde. Außerdem fügte er im Apostolischen Brief „Salutaris ille“ am 24 Dezember 1883 die Anrufung "Königin des heiligen Rosenkranzes, bitte für uns!" in die Litanei ein. Papst Benedikt XV. setzte dem inständigen Gebet am 5. Mai 1917 die Anrufung „Königin des Friedens” hinzu. Und am 13. März 1980 bereicherte Johannes Paul II., durch die Kongregation für die Sakramente und den Gottesdienst, die Litanei durch die Anrufung „Mutter der Kirche“.

Druckerlaubnis: Die Litanei befindet sich im Katholischen Gebets- und Gesangbuch „Gotteslob“ von 1975, Nr. 769, das von den deutschsprachigen Bischöfen herausgegeben wurde.

Deutscher Text

V./ A. Herr, erbarme Dich unser
V./ A. Christus, erbarme Dich unser
V./ A. Herr, erbarme Dich unser
V./ A. Christus höre uns
V./ A. Christus erhöre uns

V. Gott Vater im Himmel, A. erbarme Dich unser.
Gott Sohn, Erlöser der Welt
Gott Heiliger Geist
Heiligste Dreifaltigkeit, ein Einiger Gott

V. Heilige MARIA, A. bitte für uns.
Heilige Mutter Gottes
Heilige Jungfrau über allen Jungfrauen
Mutter Christi
Mutter der Kirche
Mutter der göttlichen Gnade
Du reine Mutter
Du keusche Mutter
Du unversehrte Mutter
Du unbefleckte Mutter
Du liebenswürdige Mutter
Du wunderbare Mutter
Du Mutter des guten Rates
Du Mutter des Schöpfers
Du Mutter des Erlösers
Du weise Jungfrau
Du ehrwürdige Jungfrau
Du lobwürdige Jungfrau
Du mächtige Jungfrau
Du gütige Jungfrau
Du getreue Jungfrau
Du Spiegel der Gerechtigkeit
Du Thron der Weisheit
Du Ursache unserer Freude
Du Kelch des Geistes
Du kostbarer Kelch
Du Kelch der Hingabe
Du geheimnisvolle Rose
Du starker Turm Davids
Du elfenbeinerner Turm
Du goldenes Haus
Du Bundeslade
Du Pforte des Himmels
Du Morgenstern
Du Heil der Kranken
Du Zuflucht der Sünder
Du Trösterin der Betrübten
Du Helferin der Christen
Du Königin der Engel
Du Königin der Patriarchen
Du Königin der Propheten
Du Königin der Apostel
Du Königin der Märtyrer
Du Königin der Bekenner
Du Königin der Jungfrauen
Du Königin aller Heiligen
Du Königin, ohne Erbsünde empfangen
Du Königin, aufgenommen in den Himmel
Du Königin vom heiligen Rosenkranz
Du Königin des Friedens

V. Lamm Gottes, DU nimmst hinweg die Sünden der Welt,
A. verschone uns, o Herr.
V. Lamm Gottes, DU nimmst hinweg die Sünden der Welt,
A. erhöre uns, o Herr.
V. Lamm Gottes, DU nimmst hinweg die Sünden der Welt,
A. erbarme Dich unser.

Unter Deinem Schutz und Schirm fliehen wir, o heilige Gottesgebärerin. Verschmähe nicht unser Gebet in unseren Nöten, sondern erlöse uns jederzeit von allen Gefahren, o Du glorreiche und gebenedeite Jungfrau, unsere Frau, unsere Mittlerin, unsere Fürsprecherin. Versöhne uns mit Deinem Sohne, empfiehl uns Deinem Sohne, stelle uns vor Deinem Sohne.

V. Bitte für uns, heilige Gottesmutter,
A. auf dass wir würdig werden der Verheißungen Christi.

V. Lasset uns beten.Herr und Gott, auf die Fürsprache der jungfräulichen Mutter MARIA, schenke uns die Gesundheit des Leibes und das Heil der Seele. Nimm von uns die Traurigkeit dieser Zeit und führe uns zur ewigen Freude. Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn.
A. Amen

Lateinischer Text

V./ A. Kyrie, eleison
V./ A. Christe, eleison
V./ A. Kyne, eleIson
V./ A. ChrIste, audi nos
V./ A. Christe, exaudi nos

V. Pater de caelis Deus, A miserere nobis
Fili, Redemptor mundi, Deus, miserere nobis
Spiritus Sancte, Deus, miserere nobis
Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis

V Sancta Maria, A. ora pro nobis
Sancta Dei Génitrix
Sancta Virgo virginum
Mater Christi
Mater divinae gratiae
Mater purissima
Mater castissima
Mater invioláta
Mater intemerata
Mater amabilis
Mater admirábilis
Mater boni consílii
Mater Creatóris
Mater Salvatóris
Virgo prudentissima
Virgo veneránda
Virgo praedicánda
Virgo potens
Virgo clemens
Virgo fidélis
Spéculum justitiae
Sedes sapiéntiae
Causa nostrae laetítiae
Vas spírituale
Vas honorábile
Vas insigne devotiónis
Rosa mýstica
Turris Davídica
Turris ebúrnea
Domus áurea
Fóederis arca
Jánua caeli
Stella matutina
Salus infirmórum
Refúgium peccatórum
Consolátrix afflictórum
Auxilium Christianórum
Regina Angelórum
Regina Patriarchárum
Regina Prophetárum
Regina Apostolórum
Regina Mártyrum
Regina Confessórum
Regina Vírginum
Regina Sanctórum ómnium
Regina sine labe origináli concépta
Regina in cóelum assumpta
Regina sacratissimi Rosárii
Regina pacis

V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
A. parce nobis, Domine
V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
A. exaudi nos, Domine
V. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
A. miserere nobis

Pro temporis diversitate haec addi possunt:
Ab Adventu usque ad Nativitatem Domini
V. Angelus D6mini nuntiavit Marire.
A. Et concepit de Spiritu Sancto.

Oratio
V. Oremus
Deus, qui de beátre Maria Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti: prresta supplícibus tuis; ut, qui vere eam Genitrícem Dei crédimus, ejus apud te intercessiónibus adjuvémur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
A. Amen.

A Nativitate Domini usque ad Purificationem B. M. V.:
V. Post partum, Virgo, invioláta permansísti.
A. Dei Génitrix, intercéde pro nobis.

Oratio
V. Oremus
Deus, qui saútis aetérnae, beátae Martre virginitáte fecúnda, humáno géneri práemia praestitísti: tribue, quáesumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus,per quam merúimus auctórem vitae suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Filium tuum.
A. Amen.

Literatur

  • Rheinhard Schneider, Gebet von Loreto, Christiana Verlag Stein am Rhein 1974 (1. Auflage; Mit kirchlicher Druckerlaubnis des Bischöflichen Ordinariates des Bistums Basel, ausgestellt in Solothurn am 14. Juni 1974 GV/m) ISBN 3-7171-0594-9
  • Rituale Romanum, Pauli V Pontificis Maximi, Editio juxta typicam vaticanam.

Weblink