Benedictus: Unterschied zwischen den Versionen
(→Text auf Deutsch (Einheitsübersetzung): +) |
(Gliederung wurde überarbeitet, da irreführend, einiges wurde ergänzt, Baustein "Unvollständig" gesetzt.) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | Das '''Benedictus''' ist ein auch als "Lobgesang des [[Zacharias]]" bekanntes [[Canticum]] aus dem [[Evangelium]] nach [[Lukas]] | + | {{Unvollständig|Eine exegetische Darlegung fehlt.}} |
+ | Das '''Benedictus''' ist ein auch als "Lobgesang des [[Zacharias]]" bekanntes [[Canticum]] aus dem [[Evangelium]] nach [[Lukas]] {{Bibel|Lk|1|68-79}}. | ||
+ | == Exegetische Hinweise zum Gebet des Zacharias im Lukasevangelium == | ||
− | |||
− | Das Benedictus | + | == Das Benedictus im Stundengebet == |
− | Das [[Gloria Patri]] | + | Das Benedictus ist Teil der [[Laudes]] im kirchlichen [[Stundengebet]]. Es hat dort, wie die [[Psalm]]en, eine [[Antiphon]] entsprechend der Liturgie des Tages und wird mit dem [[Gloria Patri]] beschlossen. Wie bei allen [[Canticum|Cantica]] aus den [[Evangelium|Evangelien]] wird während des ersten Satzes das [[Kreuzzeichen]] gemacht, beim Gloria Patri eine Verneigung. Beim in Gemeinschaft vollzogenen Stundengebet wird es stehend gebetet oder gesungen. |
− | + | === Der Text auf Lateinisch === | |
− | |||
− | |||
− | == | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | = | ||
− | |||
− | |||
Benedictus Dominus Deus Israel,<br> | Benedictus Dominus Deus Israel,<br> | ||
Zeile 55: | Zeile 47: | ||
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.<br> | ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.<br> | ||
+ | ''Gloria Patri et Filio <br>'' | ||
+ | ''et Spiritui Sancto, <br>'' | ||
− | + | ''sicut erat in principio et nunc et semper <br>'' | |
− | + | ''et in saecula saeculorum. Amen.<br>'' | |
− | |||
− | sicut erat in principio et nunc et semper <br> | ||
− | et in saecula saeculorum. Amen.<br> | ||
− | + | === Der Text auf Deutsch (Einheitsübersetzung) === | |
− | == Text auf Deutsch (Einheitsübersetzung) == | ||
− | |||
− | |||
− | |||
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels!<br> | Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels!<br> | ||
Zeile 101: | Zeile 88: | ||
und unsere Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.<br> | und unsere Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.<br> | ||
+ | ''Ehre sei dem Vater und dem Sohn <br>'' | ||
+ | ''und dem Heiligen Geist.'' | ||
+ | |||
+ | ''Wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit <br>'' | ||
+ | ''und in Ewigkeit. Amen.'' | ||
− | + | == Das Benedictus der [[Heilige Messe|heiligen Messe]] == | |
− | |||
− | + | Ebenfalls als ''Benedictus'' bezeichnet wird der zweite Teil des [[Sanctus]] im [[Ordinarium missae]]. Er lautet ''"Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis"'', auf Deutsch ''"Hochgelobt sei der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe."''. | |
− | |||
[[Kategorie:Stundengebet]] | [[Kategorie:Stundengebet]] | ||
[[Kategorie:Kirchenmusik]] | [[Kategorie:Kirchenmusik]] |
Version vom 6. November 2015, 12:56 Uhr
Vorlage:Unvollständig Das Benedictus ist ein auch als "Lobgesang des Zacharias" bekanntes Canticum aus dem Evangelium nach Lukas ({{#ifeq: Evangelium nach Lukas | Benedictus |{{#if: Lk|Lk|Evangelium nach Lukas}}|{{#if: Lk |Lk|Evangelium nach Lukas}}}} 1{{#if:68-79|,68-79}} EU | BHS =bibelwissenschaft.de">EU | #default =bibleserver.com">EU }}).
Inhaltsverzeichnis
Exegetische Hinweise zum Gebet des Zacharias im Lukasevangelium
Das Benedictus im Stundengebet
Das Benedictus ist Teil der Laudes im kirchlichen Stundengebet. Es hat dort, wie die Psalmen, eine Antiphon entsprechend der Liturgie des Tages und wird mit dem Gloria Patri beschlossen. Wie bei allen Cantica aus den Evangelien wird während des ersten Satzes das Kreuzzeichen gemacht, beim Gloria Patri eine Verneigung. Beim in Gemeinschaft vollzogenen Stundengebet wird es stehend gebetet oder gesungen.
Der Text auf Lateinisch
Benedictus Dominus Deus Israel,
quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae:
Et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui.
Sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum eius:
Salutem ex inimicis nostris,
et de manu omnium qui oderunt nos
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris:
et memorari testamenti sui sancti:
Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis;
Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,
serviamus illi.
In sanctitate et iustitia coram ipso,
omnibus diebus nostris.
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius:
Ad dandam scientiam salutis plebi eius:
in remissionem peccatorum eorum:
Per viscera misericordiae Dei nostri:
in quibus visitabit nos, oriens ex alto:
Illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent:
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio et nunc et semper
et in saecula saeculorum. Amen.
Der Text auf Deutsch (Einheitsübersetzung)
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels!
Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung geschaffen;
Er hat uns einen starken Retter erweckt
im Hause seines Knechtes David.
So hat er verheißen von alters her
durch den Mund seiner heiligen Propheten.
Er hat uns errettet vor unsern Feinden
und aus der Hand aller, die uns hassen;
er hat das Erbarmen mit den Vätern an uns vollendet
und an seinen heiligen Bund gedacht,
an den Eid, den er unserm Vater Abraham geschworen hat;
er hat uns geschenkt, dass wir, aus Feindeshand befreit,
ihm furchtlos dienen in Heiligkeit und Gerechtigkeit
vor seinem Angesicht all unsere Tage.
Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten heißen;
denn du wirst dem Herrn vorangehn
und ihm den Weg bereiten.
Du wirst sein Volk mit der Erfahrung des Heils beschenken
in der Vergebung der Sünden.
Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes
wird uns besuchen das aufstrahlende Licht aus der Höhe,
um allen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes,
und unsere Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn
und dem Heiligen Geist.
Wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit
und in Ewigkeit. Amen.
Das Benedictus der heiligen Messe
Ebenfalls als Benedictus bezeichnet wird der zweite Teil des Sanctus im Ordinarium missae. Er lautet "Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis", auf Deutsch "Hochgelobt sei der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in der Höhe.".