Victimae paschali laudes: Unterschied zwischen den Versionen

Aus kathPedia
Zur Navigation springenZur Suche springen
(kat)
(Textversionen in Spalten)
Zeile 6: Zeile 6:
 
Das seit dem 11. Jahrhundert weit verbreitete "Victimae paschalis laudes" wurde in der Liturgie anfangs überwiegend in der Ostervesper, in der Messe gegen Ende der Osteroktav und an Sonntagen der Osterzeit verwendet. Erst seit dem [[Missale Romanum]] 1570 ist es fest in der Messe vor Ostern verankert. Das "Victimae paschalis laudes" war Bestandteil vieler mittelalterlicher "Osterspiele"
 
Das seit dem 11. Jahrhundert weit verbreitete "Victimae paschalis laudes" wurde in der Liturgie anfangs überwiegend in der Ostervesper, in der Messe gegen Ende der Osteroktav und an Sonntagen der Osterzeit verwendet. Erst seit dem [[Missale Romanum]] 1570 ist es fest in der Messe vor Ostern verankert. Das "Victimae paschalis laudes" war Bestandteil vieler mittelalterlicher "Osterspiele"
  
==Lateinischer Text==
+
==Text==
Victimae paschali laudes <br>
+
{|
immolent Christiani.  
+
|
 +
:'''lateinisches Original'''
 +
|
 +
:'''Übertragung'''
 +
|-
 +
|
 +
:Victimae paschali laudes
 +
:immolent Christiani.  
  
Agnus redemit oves: <br>
+
:Agnus redemit oves:
Christus innocens Patri <br>
+
:Christus innocens Patri
reconciliavit <br>
+
:reconciliavit
peccatores.
+
:peccatores.
  
Mors et vita duello <br>
+
:Mors et vita duello
conflixere mirando: <br>
+
:conflixere mirando:
dux vitae mortuus, <br>
+
:dux vitae mortuus,
regnat vivus.
+
:regnat vivus.
  
Dic nobis Maria, <br>
+
:Dic nobis Maria,
quid vidisti in via?
+
:quid vidisti in via?
  
'Sepulcrum Christi viventis <br>
+
:'Sepulcrum Christi viventis
et gloriam vidi resurgentis.
+
:et gloriam vidi resurgentis.
  
Angelicos testes, <br>
+
:Angelicos testes,
sudarium et vestes.
+
:sudarium et vestes.
  
Surrexit Christus spes mea, <br>
+
:Surrexit Christus spes mea,
praecedet suos in Galilaeam.'
+
:praecedet suos in Galilaeam.'
  
Scimus Christum surrexisse a mortuis vere:<br>
+
:Scimus Christum surrexisse
Tu nobis victor rex, miserere.
+
:a mortuis vere:
 +
:Tu nobis victor rex,
 +
:miserere.
  
Amen. Alleluja.
+
:Amen. Alleluja.
 +
|
 +
:Lobgesang dem Osteropfer
 +
:Bringe dar, Volk der Christen.
  
==Deutscher Text==
+
:Das Lamm erkauft´die Schafe,
 +
:Christus, ganz ohne Fehle,
 +
:Trug die Sünderseelen
 +
:Heim zum Vater
  
Lobgesang dem Osteropfer<br>
+
:Tod und Leben, wie seltsam
Bringe dar, Volk der Christen.
+
:Rangen beide in Wettkampf:
 +
:Des Lebens Herzog, ermordet
 +
:Herrscht, lebend worden.
  
Das Lamm erkauft´die Schafe,<br>
+
:Maria, so rede
Christus, ganz ohne Fehle,<br>
+
:Was du sahst auf dem Wege!
Trug die Sünderseelen<br>
 
Heim zum Vater
 
  
Tod und Leben, wie seltsam<br>
+
:Das Grabmal Christi, des Lebenden
Rangen beide in Wettkampf:<br>
+
:Sah ich, und die Herrlichkeit des sich Erhebenden.
Des Lebens Herzog, ermordet<br>
 
Herrscht, lebend worden.
 
  
Maria, so rede<br>
+
:Und Engel als Zeugen,
Was du sahst auf dem Wege!
+
:Das Schweißtuch, die Kleider.
  
Das Grabmal Christi, des Lebenden<br>
+
:Christ erstand, der mich hoffen heißt
Sah ich, und die Herrlichkeit des sich Erhebenden.
+
:Und euch den Weg nach Galiläa weist.
  
Und Engel als Zeugen,<br>
+
:Ja wir Wissens: Christ erhob sich
Das Schweißtuch, die Kleider.
+
:wahrhaft von den Toten:
 +
:Sei Gnade von dir,
 +
:Siegfürst, uns entboten.
  
Christ erstand, der mich hoffen heißt<br>
+
:Amen. Alleluja.
Und euch den Weg nach Galiläa weist.
+
|}
 
 
Ja wir Wissens: Christ erhob sich wahrhaft von den Toten:<br>
 
Sei Gnade von dir, Siegfürst, uns entboten. Amen. Alleluja.
 
  
 
==Literatur==
 
==Literatur==

Version vom 26. Januar 2016, 16:14 Uhr

Victimae paschali laudes ist eine Sequenz, welche am Ostersonntag und in der Osteroktav (fakultativ) gebetet wird.

Die Sequenz entstand vor 1050 und wurde wohl von Wipo von Burgund verfasst. Sie hat einen Zusammenhang mit dem Halleluja-Vers "Christus resurgens"

Geschichte

Das seit dem 11. Jahrhundert weit verbreitete "Victimae paschalis laudes" wurde in der Liturgie anfangs überwiegend in der Ostervesper, in der Messe gegen Ende der Osteroktav und an Sonntagen der Osterzeit verwendet. Erst seit dem Missale Romanum 1570 ist es fest in der Messe vor Ostern verankert. Das "Victimae paschalis laudes" war Bestandteil vieler mittelalterlicher "Osterspiele"

Text

lateinisches Original
Übertragung
Victimae paschali laudes
immolent Christiani.
Agnus redemit oves:
Christus innocens Patri
reconciliavit
peccatores.
Mors et vita duello
conflixere mirando:
dux vitae mortuus,
regnat vivus.
Dic nobis Maria,
quid vidisti in via?
'Sepulcrum Christi viventis
et gloriam vidi resurgentis.
Angelicos testes,
sudarium et vestes.
Surrexit Christus spes mea,
praecedet suos in Galilaeam.'
Scimus Christum surrexisse
a mortuis vere:
Tu nobis victor rex,
miserere.
Amen. Alleluja.
Lobgesang dem Osteropfer
Bringe dar, Volk der Christen.
Das Lamm erkauft´die Schafe,
Christus, ganz ohne Fehle,
Trug die Sünderseelen
Heim zum Vater
Tod und Leben, wie seltsam
Rangen beide in Wettkampf:
Des Lebens Herzog, ermordet
Herrscht, lebend worden.
Maria, so rede
Was du sahst auf dem Wege!
Das Grabmal Christi, des Lebenden
Sah ich, und die Herrlichkeit des sich Erhebenden.
Und Engel als Zeugen,
Das Schweißtuch, die Kleider.
Christ erstand, der mich hoffen heißt
Und euch den Weg nach Galiläa weist.
Ja wir Wissens: Christ erhob sich
wahrhaft von den Toten:
Sei Gnade von dir,
Siegfürst, uns entboten.
Amen. Alleluja.

Literatur