Stabat Mater: Unterschied zwischen den Versionen
(kat) |
(Textversionen in Spalten) |
||
Zeile 5: | Zeile 5: | ||
1521 fand es Eingang in das Missale Romanum, wurde aber wie fast alle [[Sequenz]]en nach dem [[Konzil von Trient]] im Gottesdienst nicht mehr tradiert. 1727 wurde es bei der Einführung des Festes des Gedächtnises der Schmerzen Mariens in den Missale und in das Brevier aufgenommen und gehört seither wieder zur katholischen Liturgie. Einen besonderen Ort hat Stabat Mater am 15. September, dem ''Gedächtnis der Schmerzen Mariä''. Die bekannteste deutsche Übertragung des ''Stabat mater'' stammt von [[Heinrich Bone]]. Eine Strophenauswahl daraus befindet sich auch im [[Gotteslob]]. | 1521 fand es Eingang in das Missale Romanum, wurde aber wie fast alle [[Sequenz]]en nach dem [[Konzil von Trient]] im Gottesdienst nicht mehr tradiert. 1727 wurde es bei der Einführung des Festes des Gedächtnises der Schmerzen Mariens in den Missale und in das Brevier aufgenommen und gehört seither wieder zur katholischen Liturgie. Einen besonderen Ort hat Stabat Mater am 15. September, dem ''Gedächtnis der Schmerzen Mariä''. Die bekannteste deutsche Übertragung des ''Stabat mater'' stammt von [[Heinrich Bone]]. Eine Strophenauswahl daraus befindet sich auch im [[Gotteslob]]. | ||
− | == | + | == Text == |
− | Stabat mater dolorosa | + | {| |
− | Iuxta crucem lacrimosa, | + | ! lateinischer Originaltext |
− | Dum pendebat filius; | + | ! Übertragung <br/> (Heinrich Bone 1847) |
− | Cuius animam gementem, | + | |- |
− | Contristantem et dolentem | + | | |
− | Pertransivit gladius. | + | :Stabat mater dolorosa |
+ | :Iuxta crucem lacrimosa, | ||
+ | :Dum pendebat filius; | ||
+ | :Cuius animam gementem, | ||
+ | :Contristantem et dolentem | ||
+ | :Pertransivit gladius. | ||
− | O quam tristis et afflicta | + | :O quam tristis et afflicta |
− | Fuit illa benedicta | + | :Fuit illa benedicta |
− | Mater unigeniti! | + | :Mater unigeniti! |
− | Quae maerebat et dolebat, | + | :Quae maerebat et dolebat, |
− | Et tremebat, dum videbat | + | :Et tremebat, dum videbat |
− | Nati poenas incliti. | + | :Nati poenas incliti. |
− | Quis est homo qui non fleret, | + | :Quis est homo qui non fleret, |
− | Matrem Christi si videret | + | :Matrem Christi si videret |
− | In tanto supplicio? | + | :In tanto supplicio? |
− | Quis non posset contristari, | + | :Quis non posset contristari, |
− | Piam matrem contemplari | + | :Piam matrem contemplari |
− | Dolentem cum filio? | + | :Dolentem cum filio? |
− | Pro peccatis suae gentis | + | :Pro peccatis suae gentis |
− | Vidit Iesum in tormentis | + | :Vidit Iesum in tormentis |
− | Et flagellis subditum. | + | :Et flagellis subditum. |
− | Vidit suum dulcem natum | + | :Vidit suum dulcem natum |
− | Morientem desolatum | + | :Morientem desolatum |
− | Dum emisit spiritum. | + | :Dum emisit spiritum. |
− | Pia mater, fons amoris, | + | :Pia mater, fons amoris, |
− | Me sentire vim doloris | + | :Me sentire vim doloris |
− | Fac, ut tecum lugeam. | + | :Fac, ut tecum lugeam. |
− | Fac, ut ardeat cor meum | + | :Fac, ut ardeat cor meum |
− | In amando Christum Deum, | + | :In amando Christum Deum, |
− | Ut sibi complaceam. | + | :Ut sibi complaceam. |
− | Sancta mater, istud agas, | + | :Sancta mater, istud agas, |
− | Crucifixi fige plagas | + | :Crucifixi fige plagas |
− | Cordi meo valide. | + | :Cordi meo valide. |
− | Tui nati vulnerati | + | :Tui nati vulnerati |
− | Tam dignati pro me pati, | + | :Tam dignati pro me pati, |
− | Poenas mecum divide. | + | :Poenas mecum divide. |
− | Fac me vere tecum flere, | + | :Fac me vere tecum flere, |
− | Crucifixo condolere, | + | :Crucifixo condolere, |
− | Donec ego vixero; | + | :Donec ego vixero; |
− | Iuxta crucem tecum stare | + | :Iuxta crucem tecum stare |
− | Et me tibi sociare | + | :Et me tibi sociare |
− | In planctu desidero. | + | :In planctu desidero. |
− | Virgo virginum praeclara, | + | :Virgo virginum praeclara, |
− | Mihi iam non sis amara, | + | :Mihi iam non sis amara, |
− | Fac me tecum plangere. | + | :Fac me tecum plangere. |
− | Fac ut portem Christi mortem, | + | :Fac ut portem Christi mortem, |
− | Passionis fac consortem | + | :Passionis fac consortem |
− | Et plagas recolere. | + | :Et plagas recolere. |
− | Fac me plagis vulnerari, | + | :Fac me plagis vulnerari, |
− | Cruce fac inebriari | + | :Cruce fac inebriari |
− | Et cruore filii; | + | :Et cruore filii; |
− | Flammis ne urar succensus, | + | :Flammis ne urar succensus, |
− | Per te, virgo, sim defensus | + | :Per te, virgo, sim defensus |
− | In die iudicii. | + | :In die iudicii. |
− | Christe, cum sit hinc exire, | + | :Christe, cum sit hinc exire, |
− | Da per matrem me venire | + | :Da per matrem me venire |
− | Ad palmam victoriae. | + | :Ad palmam victoriae. |
− | Quando corpus morietur, | + | :Quando corpus morietur, |
− | Fac ut anima donetur | + | :Fac ut anima donetur |
− | Paradisi gloriae. | + | :Paradisi gloriae. |
+ | | | ||
+ | :Christi Mutter stand mit Schmerzen | ||
+ | :bei dem Kreuz und weint von Herzen, | ||
+ | :als ihr lieber Sohn da hing. | ||
+ | :Durch die Seele voller Trauer, | ||
+ | :schneidend unter Todesschauer, | ||
+ | :jetzt das Schwert des Leidens ging. | ||
− | + | :Welch ein Schmerz der Auserkornen, | |
− | + | :da sie sah den Eingebornen, | |
− | + | :wie er mit dem Tode rang. | |
− | + | :Angst und Jammer, Qual und Bangen, | |
− | + | :alles Leid hielt sie umfangen, | |
− | + | :das nur je ein Herz durchdrang. | |
− | |||
− | + | :Ist ein Mensch auf aller Erden, | |
− | + | :der nicht muss erweichet werden, | |
− | wie | + | :wenn er Christi Mutter denkt, |
− | + | :wie sie, ganz von Weh zerschlagen, | |
− | alles | + | :bleich da steht, ohn alles Klagen, |
− | + | :nur ins Leid des Sohns versenkt? | |
− | + | :Ach, für seiner Brüder Schulden | |
− | + | :sah sie ihn die Marter dulden, | |
− | + | :Geißeln, Dornen, Spott und Hohn; | |
− | + | :sah ihn trostlos und verlassen | |
− | + | :an dem blutgen Kreuz erblassen, | |
− | + | :ihren lieben einzgen Sohn. | |
− | + | :O du Mutter, Brunn der Liebe, | |
− | + | :mich erfüll mit gleichem Triebe, | |
− | + | :dass ich fühl die Schmerzen dein; | |
− | + | :dass mein Herz, im Leid entzündet, | |
− | + | :sich mit deiner Lieb verbindet, | |
− | + | :um zu lieben Gott allein. | |
− | + | :Drücke deines Sohnes Wunden, | |
− | + | :so wie du sie selbst empfunden, | |
− | + | :heilge Mutter, in mein Herz! | |
− | + | :Dass ich weiß, was ich verschuldet, | |
− | + | :was dein Sohn für mich erduldet, | |
− | + | :gib mir Teil an seinem Schmerz! | |
− | + | :Lass mich wahrhaft mit dir weinen, | |
− | + | :mich mit Christi Leid vereinen, | |
− | + | :so lang mir das Leben währt! | |
− | + | :An dem Kreuz mit dir zu stehen, | |
− | + | :unverwandt hinaufzusehen, | |
− | + | :ist’s, wonach mein Herz begehrt. | |
− | + | :O du Jungfrau der Jungfrauen, | |
− | mich | + | :wollst auf mich in Liebe schauen, |
− | + | :dass ich teile deinen Schmerz, | |
− | + | :dass ich Christi Tod und Leiden, | |
− | + | :Marter, Angst und bittres Scheiden | |
− | + | :fühle wie dein Mutterherz! | |
− | + | :Alle Wunden, ihm geschlagen, | |
− | + | :Schmach und Kreuz mit ihm zu tragen, | |
− | + | :das sei fortan mein Gewinn! | |
− | + | :Dass mein Herz, von Lieb entzündet, | |
− | + | :Gnade im Gerichte findet, | |
− | + | :sei du meine Schützerin! | |
− | + | :Mach, dass mich sein Kreuz bewache, | |
− | + | :dass sein Tod mich selig mache, | |
− | + | :mich erwärm sein Gnadenlicht, | |
− | + | :dass die Seel sich mög erheben | |
− | + | :frei zu Gott in ewgem Leben, | |
− | + | :wann mein sterbend Auge bricht! | |
− | + | |} | |
− | Mach, dass mich sein Kreuz bewache, | ||
− | dass sein Tod mich selig mache, | ||
− | mich erwärm sein Gnadenlicht, | ||
− | dass die Seel sich mög erheben | ||
− | frei zu Gott in ewgem Leben, | ||
− | wann mein sterbend Auge bricht! | ||
[[Kategorie:Sequenzen]] | [[Kategorie:Sequenzen]] |
Version vom 26. Januar 2016, 16:01 Uhr
Das Stabat mater ist ein mittelalterliches Gedicht, das die Gottesmutter in ihrem Schmerz um den Gekreuzigten besingt. Das Gedicht wurde in der Vergangenheit unter anderem Papst Innozenz III. († 1216) oder den Franziskanermönchen Iacopone da Todi († 1306) und Johannes Bonaventura († 1274) zugeschrieben.
1521 fand es Eingang in das Missale Romanum, wurde aber wie fast alle Sequenzen nach dem Konzil von Trient im Gottesdienst nicht mehr tradiert. 1727 wurde es bei der Einführung des Festes des Gedächtnises der Schmerzen Mariens in den Missale und in das Brevier aufgenommen und gehört seither wieder zur katholischen Liturgie. Einen besonderen Ort hat Stabat Mater am 15. September, dem Gedächtnis der Schmerzen Mariä. Die bekannteste deutsche Übertragung des Stabat mater stammt von Heinrich Bone. Eine Strophenauswahl daraus befindet sich auch im Gotteslob.
Text
lateinischer Originaltext | Übertragung (Heinrich Bone 1847) |
---|---|
|
|